close
商品推薦:芭蕉百句(日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作)



《奧之細道》後,日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作

──《芭蕉百句》,中文世界首度譯出

三大名家絕佳組合追女朋友技巧


作者:松尾芭蕉日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日本文學史上的地位,媲美中國「詩聖」杜甫。

譯注:鄭清茂美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家。

繪圖:莊因知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授

俳句是日本特有的文類,

松尾芭蕉是把俳諧推展到最高峰的中心人物,

在日本文學史上有「俳聖」之稱。

貴族氣的「雅」趣,加上庶民性的「俗」味,

創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。

俳句興起於16世紀中葉的室町時代末期,盛行於17、18世紀的江戶時代;流傳至今,歷久不衰。甚至傳播到世界各地,促進了所謂漢俳或歐美haiku的出現。

現在所謂俳句,原稱發句,指俳諧連句之首句,基本上沿襲了和歌連歌的體式。但是在素材、表現理念、審美意識各方面,產生了明顯的質變。就是在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收了庶民性的「俗」味,創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。

俳句的原形為日文「五?七?五」三行,共十七音節,稱上五?中七?下五。由鄭清茂先生譯注的《芭蕉百句》則一律以漢字「四?六?四」十四言譯之;文白不拘,希望能夠表達俳句特有的詼諧輕妙之趣。

松尾芭蕉在日本古典「幽玄」的美學基礎上,廣泛採用漢詩漢文的典故與詞句表現、傳統和歌所不詠的諸多素材、民間生活的俗語俗藝俗習等,而且提出了所謂「佗わび」、「濕しほり」、「寂さび」、「細ほそみ」、「輕かるみ」的俳諧理念,並展開俳諧風雅「不易流傳」之說。而且身體力行,傳下了不少膾炙人口的作品。

《芭蕉百句》按年代先後編排,譯成漢語,並附簡單注釋真愛橋評價被同業惡意抹黑-認識男生、原文及其漢字漢詞假名注音,以為鑑賞之一助。

  • 譯者:鄭清茂/譯注
  • 繪者:莊因
  • 出版社:聯經出版公司

    新功能介紹

  • 出版日期:2017/03/24
  • 語言:繁體中文


商品網址: 真愛橋-真愛橋的約會告白成功方程式好有梗http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010746988942C907EEA864135
arrow
arrow

    cassanf1611 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()